Translation as Commentary in the Sanskrit-Old Javanese Didactic and Religious Literature from Java and Bali - The Domestication of “Hindu” Asceticism and the Religious Making of South and Southeast Asia - ERC n°809994 Accéder directement au contenu
Article Dans Une Revue Medieval Worlds Année : 2020

Translation as Commentary in the Sanskrit-Old Javanese Didactic and Religious Literature from Java and Bali

Résumé

This article discusses the dynamics of translation and exegesis documented in the body of Sanskrit-Old Javanese Śaiva and Buddhist technical literature of the tutur/tattva genre, composed in Java and Bali in the period from c. the ninth to the sixteenth century. The texts belonging to this genre, mainly preserved on palm-leaf manuscripts from Bali, are concerned with the reconfiguration of Indic metaphysics, philosophy, and soteriology along localized lines. Here we focus on the texts that are built in the form of Sanskrit verses provided with Old Javanese prose exegesis – each unit forming a »translation dyad«. The Old Javanese prose parts document cases of linguistic and cultural »localization« that could be regarded as broadly corresponding to the Western categories of translation, paraphrase, and commentary, but which often do not fit neatly into any one category. Having introduced the »vyākhyā-style« form of commentary through examples drawn from the early inscriptional and didactic literature in Old Javanese, we present key instances of »cultural translations« as attested in texts composed at different times and in different geographical and religio-cultural milieus, and describe their formal features. Our aim is to document how local agents (re-)interpreted, fractured, and restated the messages conveyed by the Sanskrit verses in the light of their contingent contexts, agendas, and prevalent exegetical practices. Our hypothesis is that local milieus of textual production underwent a progressive »drift« from the Indic-derived scholastic traditions that inspired – and entered into a conversation with – the earliest sources, composed in Central Java in the early medieval period, and progressively shifted towards a more embedded mode of production in East Java and Bali from the eleventh to the sixteenth century and beyond.
Fichier principal
Vignette du fichier
Acri and Hunter 2020_Translation as Commentary_Medieval Worlds 11_1.pdf (990.74 Ko) Télécharger le fichier
Origine : Fichiers éditeurs autorisés sur une archive ouverte

Dates et versions

hal-03070824 , version 1 (16-12-2020)

Licence

Paternité - Pas d'utilisation commerciale - Pas de modification

Identifiants

Citer

Andrea Acri, Thomas Hunter. Translation as Commentary in the Sanskrit-Old Javanese Didactic and Religious Literature from Java and Bali. Medieval Worlds, 2020, Medieval Worlds, 11, pp.213-240. ⟨10.1553/medievalworlds_no11_2020s213⟩. ⟨hal-03070824⟩
120 Consultations
150 Téléchargements

Altmetric

Partager

Gmail Facebook X LinkedIn More